لب کارون labe karun

آموزشگاه موسیقی خسروشیرین (سهراب فرتاش)
آموزشگاه موسیقی خسروشیرین (سهراب فرتاش)

«لب کارون» با اجرای: سهراب فرتاش ترانه‌سرا: جهانبخش مهموری آهنگساز: ناصر آهنیان مقدم تنظیم: امیر بدخش این اثر حدود ۶۰ سال پیش در تلویزیون کویت پخش شده و برگردان فارسی آن را زنده‌یاد نعمت‌الله آغاسی اجرا کرده است. لب کارون چه گل بارون میشه وقتی که میشینن دلدارون تو قایق‌ها دور از غم‌ها می‌خونن نغمه خوشِ لب کارون هر روز و تنگ غروب تو شهر ما صفا داره لب رود پای نخل‌ها خوشه با چنگ و نی و ساغر و مِی میشه با شادی و غم زمانه طی چه خوب و قشنگه لب کارون چه گل بارون میشه وقتی که میشینن دلدارون تو قایق‌ها دور از غم‌ها می‌خونن نغمه خوشِ لب کارون تا چلچراغ آسمون پیدا میشه سر پل تا نیمه‌شب غوغا میشه دسته‌دسته دخترون اهوازی میان بیرون از خونه با طنازی گیسوها پریشون، همه شاد و خندون قد بلند و خوشگل، همه رهزن دل چه خوب و قشنگه لب کارون آخ چه گل بارون میشه وقتی که میشینن دلدارون تو قایق‌ها دور از غم‌ها می‌خونن نغمه خوشِ لب کارون “Lab-e Karun” Performed by: Sohrab Fartash Lyrics: Jahanbakhsh Mahmouri Composer: Naser Ahanian Moghadam Arrangement: Amir Badakhsh This song was broadcast around 60 years ago on Kuwait Television. Its Persian adaptation was famously performed by the late Nematollah Aghasi. Lab-e Karun, what a rain of flowers, When the beloved ones sit together, hearts in bloom. On the boats, far away from sorrow, They sing the sweet melody of Lab-e Karun. Every evening, the narrow streets of our city glow, By the river, under the palm trees, a special flow. With harp and ney and wine-filled cheer, Life goes on through joy and tear. How beautiful it is… Lab-e Karun, what a rain of flowers, When the beloved ones sit together, hearts in bloom. On the boats, far away from sorrow, They sing the sweet melody of Lab-e Karun. When the sky’s lanterns begin to shine, From the bridge till midnight, the city comes alive. Groups of Ahvazi girls, graceful and free, Step out dancing, full of charm and glee. Hair undone, smiles bright and true, Tall and beautiful, stealing hearts too. How beautiful it is… Lab-e Karun, oh what a rain of flowers, When the beloved ones sit to

لب کارون,نعمت الله آغاسی,سهراب فرتاش,آهنگ بندری

توضیحات

«لب کارون» با اجرای: سهراب فرتاش ترانه‌سرا: جهانبخش مهموری آهنگساز: ناصر آهنیان مقدم تنظیم: امیر بدخش این اثر حدود ۶۰ سال پیش در تلویزیون کویت پخش شده و برگردان فارسی آن را زنده‌یاد نعمت‌الله آغاسی اجرا کرده است. لب کارون چه گل بارون میشه وقتی که میشینن دلدارون تو قایق‌ها دور از غم‌ها می‌خونن نغمه خوشِ لب کارون هر روز و تنگ غروب تو شهر ما صفا داره لب رود پای نخل‌ها خوشه با چنگ و نی و ساغر و مِی میشه با شادی و غم زمانه طی چه خوب و قشنگه لب کارون چه گل بارون میشه وقتی که میشینن دلدارون تو قایق‌ها دور از غم‌ها می‌خونن نغمه خوشِ لب کارون تا چلچراغ آسمون پیدا میشه سر پل تا نیمه‌شب غوغا میشه دسته‌دسته دخترون اهوازی میان بیرون از خونه با طنازی گیسوها پریشون، همه شاد و خندون قد بلند و خوشگل، همه رهزن دل چه خوب و قشنگه لب کارون آخ چه گل بارون میشه وقتی که میشینن دلدارون تو قایق‌ها دور از غم‌ها می‌خونن نغمه خوشِ لب کارون “Lab-e Karun” Performed by: Sohrab Fartash Lyrics: Jahanbakhsh Mahmouri Composer: Naser Ahanian Moghadam Arrangement: Amir Badakhsh This song was broadcast around 60 years ago on Kuwait Television. Its Persian adaptation was famously performed by the late Nematollah Aghasi. Lab-e Karun, what a rain of flowers, When the beloved ones sit together, hearts in bloom. On the boats, far away from sorrow, They sing the sweet melody of Lab-e Karun. Every evening, the narrow streets of our city glow, By the river, under the palm trees, a special flow. With harp and ney and wine-filled cheer, Life goes on through joy and tear. How beautiful it is… Lab-e Karun, what a rain of flowers, When the beloved ones sit together, hearts in bloom. On the boats, far away from sorrow, They sing the sweet melody of Lab-e Karun. When the sky’s lanterns begin to shine, From the bridge till midnight, the city comes alive. Groups of Ahvazi girls, graceful and free, Step out dancing, full of charm and glee. Hair undone, smiles bright and true, Tall and beautiful, stealing hearts too. How beautiful it is… Lab-e Karun, oh what a rain of flowers, When the beloved ones sit to